2021年6月21日 星期一

是非に及ばず候

文責:站長

 教學生中古日語時,提到了一句非常關鍵的句子:


是非に及ばず候


這句話直接翻譯的話也不容易,因爲這個句子受前後句脈絡的影響,意思可以有很大變化。直接翻譯的話就是“不管如何”“多說無益”“沒辦法了只能……”,也可以是“沒的說(正面的)”。



據《信長公記》提到織田信長獲知重臣明智光秀謀反時,就說了這句“是非に及ばず候”。遊戲(信長之野望 天道)裏面的中文版翻譯成“真是無奈”。至於近期推出的戰國無雙5中,則是翻譯成“無可奈何”

戰國無雙5中的本能寺之變片段



這個雖然也不是錯,但由於這句話既可正面,也可負面,要正確理解這句話,必須瞭解說話人的性格作風,還有當時的情景綜合考慮清楚。

(信長之野望 創造 戰國立志傳 則翻譯成 無需多言)

信長之野望 創造 戰國立志傳 “是非に及ばず候” 中文翻譯



面對這樣九死一生,重臣叛離的絕境,信長(如果他真的有說的話)會說哪一種的"是非に及ばず候"呢?
有歷史學家認爲是負面的意思,也有歷史學家認爲信長多次死裏逃生,應該不會就這樣說泄氣的話,應該是“沒法子,跟他拼了!”

那麼,大家又覺得呢?

沒有留言:

張貼留言