搜尋此網誌

2020年12月6日 星期日

每朝豆知識:石石之辨

 文責:站長:



以前有朋友在本專頁的上載影片中,問到為什麼我一直都把單位「石」讀成"SHI",而不是"DAN",更有朋友在影片下方留言糾正,提醒我日文中的「石」也不是"ISHI",是"KOKU",勸我要避免犯下低級錯誤。

對於各位的提醒,我是真誠虛心的接受,不過,我也沒有解釋這樣讀是自己口誤,還是有其他理由,於是今日趁又被朋友提醒,也就說說一下我自己的理由。

的確,在國史上,作為重量單位時,「石」會讀成「擔」,據說其根源原於古代「儋石之畜」,「儋」為可容納一石穀物的容器,故稱為「儋石」。古民慢慢以石代儋(音擔),音以儋代石云云。

中國的一石為一百二十斤,明顯是重量單位,問題是另一邊的日本的石卻不是重量單位,而是體積單位,日本古代的重量單位是「兩」、「匁」而且古代的日本的「石」的讀音,其實來自於同樣是中國古代的重量單位「斛」(漢音:HU2,日音:KOKU/SAKA),在《萬葉集》中便有用上「斛」,後來轉化為「石」。

日本的一石為十斗,即180升,日本雖然用了中國的用字,但實際上的量度用法上,則與中國有些少不同。因此,我個人為免做成混亂,認為不應以中國的重量單位「擔」用在日本古代的體積單位「koku」上,所以不太打算把「石」讀成「擔」,或許讀成「斛」可能合適吧?但考慮到聽者的理解問題,姑且折衷地取「SHI」音了

追加:詳於訓詁的好友 陳凱文 立即為此以中文訓詁學的角度寫了一文,有興趣的朋友可以參考

1 則留言:

  1. 雖日本石和中國石意義不同, 但石唸成SHI, 則意義差更遠

    回覆刪除