搜尋此網誌

2023年5月13日 星期六

從譯作歷史書觀史料及專有名詞翻譯之難度與瓶頸!

 文責:站長


抽點時間略略翻了一下這本在大陸出版的譯作。




 

除非是原文裡存在大量非常專業的用詞和概念(真的很專業的書籍估計出版社本就不引進吧)否則一般來說,目前市面上日語原版翻譯成中文的日本史書正文部分大多數沒有很大很明顯的問題,畢竟原作者(像吳座勇一先生這類新派的史學家更是如此)已經考慮到讀者的水平和需要。

 

目前來看,比較多問題的反而是譯者的譯注和補充說明。特別是非歷史專業,或者非日本史研究出身的歷史係譯者對一些專有名詞的理解和說明都不大能做好(當然,讓我去翻譯非日本史為題材的日語書籍,我也會面對一樣的困難),可以猜測到是查了辭典,但一旦欠缺相關的歷史知識,結果反而弄巧成拙。

 

比如下圖的注(1)裡,如果是對「公方」作注釋的話也不完全對,而如果知道「足利氏滿」是誰的話,就知道「鐮倉公方」和「公方」是兩個概念了。




 

下圖的注(1)提到的「鶯飲」(うぐいすのみ/Uguisu-nomi)是室町時代在公、武貴族社會流行的酒類遊戲,原文裏沒有說明這個「鶯飲」是什麽,結果要譯者來補充說明;而這個注裏的說明,應該是查看了日本線上辭典網站裏的說明,然後翻譯成中文。


這個說明對一般讀者來說應該無關痛癢的,隻是如果真的要糾結的話,其實在室町時代玩法變了,不是5杯為一組,而是二人競賽,每人喝10杯,且不需要擺成「梅花狀」,先喝完者勝利。至於注(2)的十度飲,說明大致沒什麽問題,但細則(如罰則之類的規則)可以補充的話更好,當然這算是吹毛求疵了。




 

另外,上圖裏提到的「無尊卑酒宴」其實就是原文裏的「無禮講(ぶれいこう/Bureikō)」。像「無禮講」這種專有名詞,我個人不主張勉強地直譯,何況“無禮講”的主眼不是「尊卑」而是「禮儀、禮法」,即重點在於在酒宴的時候暫時忘記包括包括上下尊卑在內的繁文縟節,只管享樂。因此,把「無禮講」翻譯成「無尊卑酒宴」變成「只知部分,不知全部」的四不像,甚為可惜。

 

其他在譯注的問題還有是屬於對專有名詞掌握深度不夠的問題,或者是基本不適當的問題,特別是時空錯配的不當說明,如壬申之亂的主角之一大友「皇」子的生母「伊賀采女宅子娘」原文裏的確說她是「出身低的女性」譯注裏就補充說「采女」是「後宮低級女官」的確,平安時代時的話,這個說明到沒有大問題,但是在公元7世紀的日本,這個「采女」卻還不是那個意思,原本是指地方豪族(國造)貢獻侍奉大王,且「形容端正」的女子。雖然原作者沒有說明所謂的「身份低」具體是何意,但我們知道當時大王的王后大多是王族出身,8世紀時的藤原光明子以前,就鮮有非王族之女當上王后的,因此,所謂的「身份低」應該是指伊賀采女宅子娘「非王族」出身的事實,而不是因為「采女」的問題。

 

其他的還有在說明室町時代的用詞(如「小姓」)時,拿江戶時代的概念來說明,這種也自然是不可以接受的,畢竟起碼在日本史裡,同一個稱呼在不同時代,彼此之間的概念都有差別。

 

總結來說,譯著是很重要的環節,得感謝譯者的努力,但是上述的錯誤結果上變成畫蛇添足,殊為可惜。


沒有留言:

張貼留言