搜尋此網誌

2021年4月10日 星期六

村井康彥:《出雲與大和》 讀後感 下集-衝撞、融合與共存的出雲與大和

文責:小編 陳家倫

相責:小編 陳家倫 戰國同好 柯達


《出雲與大和》 讀後感下集

-衝撞、融合與共存的出雲與大和-


出雲國造館址 戰國同好 柯達提供


 

最後再回頭過來,當我們讀到第四章時,我們會看到大和政權建立、甚至已經開始實施律令的王朝時代,出雲國造這出雲的在地勢力與大和朝廷之間的關係,作者於是開始介紹出雲國造自身的歷史,以及他與神話的連結乃至與出雲在地的關係以及著名的出雲大社(杵築大社)的關係。


出雲大社(杵築大社)


 

在這章中,作者特別提到與信仰及在地有深厚關係的出雲國造與其他地方國造的差異性,以及他做為一個具有宗教背景的地方豪強,如何與大和政權周旋、共生又或者是向其宣示自身的獨特性。


在這之中,作者強調了出雲國造曾在8世紀初開始將近百年長期兼領今日出雲國東部意宇郡(今島根縣松江市)大領(郡司長官)的重要性,更認為出雲國造歷經兩代二十餘年,透過自身擔任郡司而得以參與撰寫自身出雲國的歷史地理書《出雲國風土記》,又或者透過上奏神賀詞給大和王權的天皇,透過上奏神賀詞,從中利用宗教及神話上建構,來找尋出雲(尤其是出雲國造)及大和王權彼此之間的關係及定位。


象徵大和政權統治出雲國的 出雲國府 遺址 (戰國同好 柯達 提供)


 

也因此,《出雲國風土記》,不只是一本官訂歷史地理書,村井更認為,這其實也是本帶有出雲人意識,由出雲人寫下的出雲當代史,更甚者村井在本書中更認為,從《出雲國風土記》的行文字句來看,更能看出書中帶有強烈的自主性甚或是民族意識在其中。


古代出雲歷史博物館內所展示的《出雲國風土記》成書年代(八世紀)的出雲國。


 

我們會看到兼任意宇郡大領的出雲國造,如何在依附大和政權之中,又盡量的透過編撰地理書、方志以及上奏具有宗教及神話色彩的神賀詞保存住自我。


出雲國造館址(戰國同好 柯達 提供)


 

在這本書《出雲與大和》,我們會看到在歷經出雲系人曾經稱霸日本中部地區影響各地、出雲系聯盟邪馬台國的建立與亡於外敵神武(大和)政權,乃至大和政權軟硬兼施壓制周邊豪族及鄰國後,最終也歸附在大和政權底下的出雲人的代表出雲國造,如何試圖在大和政權之中找尋共生及同時保持自我之路。


發動東征以武力侵犯出雲系聯盟邪馬台國的神武天皇


 

同時也能看到作者探討出雲國造的根據地究竟在今日島根縣東的意宇郡,亦或今日雲南市一帶的斐伊川流域(及前文提及的來次鄉及荒神谷遺跡一帶)


做者認為的出雲文化發祥地,也是出雲國造的最初根據地


 

更也探討了出雲國造作為信仰的出雲引領者,他與出雲大社(杵築大社)及位於意宇郡的熊野大社之間的關係及彼此關係之變化。

 

然而出雲國造最終在大和朝廷的命令下,於8世紀末失去了兼領意宇郡大領的行政權,回歸到原本的國造性質及只餘下具有宗教信仰背景的出雲豪強性質,然而作為宗教信仰的影響力,卻也伴隨者大和朝廷搬離大和國,並前往山城國陸續建立長岡京及平安京,使得出雲國造失去了藉由宗教及上奏神賀詞的型態維持對平安京所在的朝廷所在的影響力。


位於平安京的京都御所

其後,作者村井又再次檢討杵築大社(出雲大社)的建社時機及傳說,並試圖從史料及神話中抽絲剝繭找尋出雲及大和朝廷間的關係。


充滿者出雲與大和的歷史及神話故事的出雲大社


 

在全書的最後,作者再次回到岡山縣的總社,並回到的開頭的國司神社,開始追尋國司神社與大國主命的關係,在多年的追尋中,作者逐漸發現,國司神社與大國主命密不可分的關係,以及作為一位建國(讓國)傳說的神明,大國主命與國家開發,乃至鐵之關係。


作為出雲歷史及神話中不能不提到的大國主命


 

如前所述,作為鐵器時代的出雲系的人們,鐵器對於出雲人來說,可以說是非常重要的物資,也能看到出雲系人的生活與鐵器有大量的關係,可以說,出雲人乃是「鐵之民」以及「追尋鐵礦之人」。


古代出雲歷史博物館內展出的出雲國內古墳出土的金龍裝雙頭環頭大刀
鐵與鍛冶為出雲文化中不可缺的要素



而在最後,我們更能發現,各地的國司神社(或名國主神社)其實往往與鐵礦有一定的淵源,而在這些神社中,往往可能有做為神體而城為信仰存在的巨石的「磐座」信仰的存在,透過作者引導我們實地考察追尋這些神社及遺跡,我們可以說出雲國及出雲系的人們及文化,在古代的日本比起我們想像中的影響更為深遠。


出雲系文化及宗教的象徵要素之一 磐座


 

這本村井康彥的《出雲與大和》,雖然書名為《出雲與大和》,然而若全書閱讀下來,我們可以發現這本書的主角更主要集中在「出雲」,透過與作者一同抽絲剝繭,從史料、神話、神社及遺跡中抽絲剝繭,我們會發現,比起在日本建國神話中具有更重要角色的神武(大和)的建國神話。

 

出雲系人早在神武建國之前,活躍於今日日本列島的本島中部,且不只是在出雲,他們的痕跡遍布,今日的廣島縣、岡山縣、京都府、奈良縣、愛知縣、三重縣乃至北陸道及最東遠至信濃,甚至在今日的福岡縣的宗像,作為重要的信仰中心,我們也能發現其實宗像以及古代的北九州,也與出雲系文化圈有一定的關係及交流,在這邊,我們發現了出雲系文化圈在日本上古時代的重要性,以及他在信仰上的廣泛傳播。

 

可以說,早在大和朝廷稱霸日本的「大和時代」之前,日本曾經有過一場不為眾人所熟悉的「出雲時代」。

 

講道這邊,村井也結束他這場探尋大國主命及出雲的探尋之旅。

 

看完這本《出雲與大和》,深感這是一本好書。雖然筆者不是專攻日本古代史,但是也讓我在閱讀時啟發良多,甚至萌生期望追隨作者村井先生前往出雲探尋遺跡田野調查的念頭。

 

我們也發現,出雲系文化圈及大和文化圈如何的發展及彼此消長,最後在文獻及神話與信仰之中走向融合,最終成為出雲系文化及大和系文化結合成的日本文明。

 

這本書《出雲與大和-探詢日本古代國家的原貌-》最初是作者在20131月於岩波出版社所出的岩波新書,作為一位出生於戰前,長年於學術圈發揮影響力,甚至也當過美術館館長的一位老前輩,這本書深讓筆者覺得如同是一位武林圈中稱霸一派的大師,為眾生門徒傳授一生的武學結晶而整理的武功心經。


《出雲與大和-探詢日本古代國家的原貌-》日文原版書封


 

雖然村井在這本書的一字一句及結論,並不能武斷地說,對這便是日本古代史的標準答案,然而我們卻能夠透過這本書,重新認識古代的日本以及在日本古代史上,具有重大影響力的兩大文化圈-出雲與大和-之間的面貌。

 

然而對於華語讀者來說,日文始終是一些讀者閱讀上的障礙,尤其是在研究上古史的相關書籍,不少文獻或是神話中,儘管常常寫的是漢字,但是對於不熟悉日文的讀者來說,這些漢字也幾乎等於有字天書,且記紀文學或是神話中,許多地名及神名的異名同神(),更是常常會讓人想翻桌。

 

然而如果有一定的日文水平,便會發現這些看似完全沒關係的「和風漢字」,其實只要用日文讀音的方式進行閱讀,就能發現其實很多讀音是相近甚至相同,比如大國主命之妻須世里毗賣(或名:須世理姬),這看似用中文無法理解的漢字,如果從日文讀音來讀的話便會發現「毗賣」音為「HIME」,等同於「姬」,即日文的「公主」之意,從中我們便能讀出這位神祇想必是一位女性神祇,也更能聯想到須世里毗賣=須世理姬。同理長髓彥嫁給饒速日命的妹妹登美彥毗免(或名三炊屋媛),「毗免」這詞中也能讀出其為一位女性神祇或人物,及登美彥毗免=登美彥姬。

 

而在邪馬台國覆滅時,作為主戰派的抗神武方的邪馬台大將登美能那賀須泥毘古(長髓彥),登美能那賀須泥毘古的讀音便是Tominonagasunehiko,而長髓彥讀音便是Nagasusunehiko,雖然從漢字中難以理解兩個人為同一人,但是我們如果用日文讀音來讀這些漢字,就會發現很容易理解當中的人物關係,而「長髓彥」讀音各同於「那賀須泥毘古」比如「長」=NAGA=「那賀」,「髓」=SUNE=「須泥」,「彥」=HIGO=「毗古」。

 

又或者在出雲國及神話中具有重要地位的斐伊川也曾在文獻被記錄為肥河,然而如果能夠了解斐伊日文讀音(Hii,ひい)與肥字音近(HI,ひ),也更能夠在閱讀中帶入當中情境。

 

換言之,如果沒有日文基礎的話,筆者真心覺得要研究日本的上古史或是閱讀這本書,將會十分痛苦,尤其是在人物及神明關係的建構、堆疊上。

 

因此筆者雖然也十分推薦看完這本簡體中文版的《出雲與大和》的讀者,如有機會可以回頭閱讀2013年所出版的日文版原書《出雲と大和――古代国家の原像をたずねて》,這本書說實話也不算貴,在日本亞馬遜中一千日圓有找,因此十分推薦讀者讀完中文版可以再去閱讀日文版。

 

然而即使如此,筆者也十分慶幸這本好書能夠出版中文版,讓我們華語讀者能更了解古代日本時出雲文化圈及大和文化圈之間的交流及衝突。

 

然而這本書終究沒有繁體中文版,筆者雖然也入手了日文版,但是最終也只能找到對岸出版的這本簡體中文版,必須說這本簡體中文版讓筆者覺得是很好的一本書,且翻譯上也沒有看到對岸書令人擔心的翻質素差的問題,甚或是出現常凱伸、雙鴨山大學這類低級翻譯錯誤。

 

我們甚至也能看到譯者對古代的日本史有一定的程度掌握水準,並在書理行字間不斷的提供譯者的譯註,為並非本國人的華語讀者做更進一步的詳細解說,並須說 這些譯註也認為是這本中文書很適合華語讀者閱讀及對這本中文版評價良好的一因。

 

然而對於筆者來說,簡體中文始終不是自己所熟悉的母語及文字,因此看到「壹与」與「台与」這類的文字顯現在眼前時,總覺得心中有些遺憾,究竟這本書為何沒有台港的出版社感興趣將之翻譯為繁體中文,是不覺得這本書值得推薦給華語讀者?還是另有其他原因,或許只有台港從事歷史類書籍出版的從業者們清楚了。

 

不管如何 近年來中國大陸也陸續翻譯許多日本優質的日本史書,且翻譯的水準也逐漸維持一定水準,這些日文的圖書如同這本對岸出版翻譯的《出雲與大和》,透過對岸出版社之手,將之從神話之國出雲帶出日本,來到華語讀者們的眼前。


《出雲與大和-探詢日本古代國家的原貌-》簡體中文版 書封


 

筆者最後想強調的是,這本村井康彥所著的《出雲與大和》,並非絕對,更非聖經,村井先生在書中的論點,也絕對不是標準答案,但是透過這位老師傅的帶路,啟發我們思考日本古代史的問題,或許才是筆者覺得這本書給讀者最重要的意義。


《出雲與大和》 讀後感

上集-鐵之民的時代

下集-衝撞、融合與共存的出雲與大和

沒有留言:

張貼留言