文責:站長
一年前行兇刺殺日本前首相安倍晉三的兇手山上徹也,在刺殺案剛發生時,便傳出其是前日本海上自衛隊,但是,在日本,自衛隊是一種職業,嚴格來說他不是軍官。不過,在案件剛發生時,其實還不知道他是不是真的就是前海上自衛隊,因爲只是媒體初步發現那裏曾有個同名同姓的人而已,加上據報道說,他是“任期制自衛隊員”,也就是說,三年任期內學習專業技能,結束後可以離開自衛隊,並且獲得“專業技術人員”資格,到普通企業就業,算是一種就業優勢。當然也可以選擇留在自衛隊,繼續擔任自衛官,但一般50多歲就得退休。
再說了,“山上徹也”這個名字在日本一點都不罕見,刺殺案剛發生時,日本當地還有同名同姓的教授因此被網路肉搜霸凌呢。
話說回來,剛開始看到很多以“下克上”來形容這次事件,估計是因爲山上可能是前海自的緣故吧。但是,幾乎全部文章都用錯“下克上”這個詞。我不知道我們中文是不是新增了這個詞彙,不然的話,這是徹頭徹尾的日語詞彙,然後不明就裏的自媒體和傳媒人按漢字字面來理解,然後錯誤使用了。
爲什麼是錯用呢?很簡單,日語裏的“下克上”和中文的“以下犯上”看似同義,但其實不盡然是。最大的不同是,日語裏的“下克上”有一個前提,就是“下”者是爲了奪取上位者的權力、否定他的統治,然後取而代之,於是才做出行動。
由此可見,我寫過的明智光秀發動本能寺之變,打到織田信長,這符合日語裏“下克上”的概念;但這次行刺安倍晉三的山上徹也絲毫沒有這個意思,完全是私仇(他聲稱如此),根本算不上什麼“下克上”。何況,就算他真的當過自衛隊員,也已經十多年前,沒必要把他行刺安倍晉三的事牽扯進來。
所以,媒體文章一知半解下亂用一通,以爲可以“專業”講故事,但其實……。既然如此,何不乾脆用中文來表達描述呢?難道我們沒有相應的詞語嗎?當然,“以下犯上”“犯上作亂”我也覺得不合適,“行刺”“預謀行兇”足矣,何必自曝其短呢?
沒有留言:
張貼留言